Who is Included
The tree includes all known Rumreichs, nee Rumreichs, their spouses, their children and their children's spouses. Only those who have an understood connection to the tree are included.
Indentation and Color Coding
Indentation level and color are used together to identify generations. Color is especially useful when you are comparing sections of the tree which are far apart.
Order of Names
Siblings are always shown with the oldest first and the youngest last.
Similarly, spouses are always arranged with the blood family member on the left. (This retains the original family structure.)
Maiden Names
Maiden names are used exclusively throughout the tree.
Second Marriages
Second marriages are shown as though the family member had a younger sibling with the identical name.
Name Translation
The table below shows common Czech names and their Anglicized counterparts.
Bedrich | Frederick |
Franta or Frantisek | Frank or Francis |
Jan | John |
Jaroslav | Jerry |
Jiri | George |
Karel | Charles |
Ludvik | Louis |
Mikulas | Nicholas |
Vaclav or Wenceslaus | James |
Vincenc | Vincent |
Identifying Relationships
Indentation and color coding can be used to quickly determine the relationship between two people in the tree. Just find the lowest common ancestor between two relatives and locate the relationship of one of the relatives to the common ancestor on the top row. Locate the relationship of the other relative to the common ancestor in the left column. Where the row and column meet is the relationship of the two relatives to each other.
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| Lowest Common Ancestor | Child | Grand Child | Great Grand Child | G-G Grand Child | G-G-G Grand Child | 4G Grand Child |
1 | Child | Brother/ Sister | Nephew/ Niece | Grand Nephew/ Niece | G-Grand Nephew/ Niece | G-G-Grand Nephew/ Niece | 3G Grand Nephew/ Niece |
2 | Grand Child | Nephew/ Niece | 1st Cousin | 1st Cousin Once Removed | 1st Cousin Twice Removed | 1st Cousin 3X Removed | 1st Cousin 4X Removed |
3 | Great Grand Child | Grand Nephew/ Niece | 1st Cousin Once Removed | 2nd Cousin | 2nd Cousin Once Removed | 2nd Cousin Twice Removed | 2nd Cousin 3X Removed |
4 | G-G Grand Child | G-Grand Nephew/ Niece | 1st Cousin Twice Removed | 2nd Cousin Once Removed | 3rd Cousin | 3rd Cousin Once Removed | 3rd Cousin Twice Removed |
5 | G-G-G Grand Child | G-G Grand Nephew/ Niece | 1st Cousin 3X Removed | 2nd Cousin Twice Removed | 3rd Cousin Once Removed | 4th Cousin | 4th Cousin Once Removed |
6 | 4G Grand Child | 3G Grand Nephew/ Niece | 1st Cousin 4X Removed | 2nd Cousin 3X Removed | 3rd Cousin Twice Removed | 4th Cousin Once Removed | 5th Cousin |
Basic Genealogical Vocabulary
The table below shows basic genealogical vocabulary in English, German and Czech.
An example of a birth record in Czech and translated to English follows the table.
English | German | Czech |
birth | Geburt | narozeni |
born | geboren, geb. | narozeny(a), rozeny(a) |
(il)legitimate | (un)ehelich | nemanzelsky(a) |
baptism | Taufe | krest, krtiny |
baptized | getauft, get. | pokrteny(a) |
marriage | Heirat, Hochzeit, Trauung, Vermählung | svatba, oddavky |
marry | heiraten, trauen, verheiraten, verh., vermählen, verm. | vdat se, oddavat, byli oddani |
death | Tod | umrti, smrt |
died | gestorben, gest. | zemrel(a) |
burial | Beerdigung, Begräbnis | pohreb |
buried | beerdigt, begraben | pohrbeny(a) |
cemetary | Friedhof | hrbitov |
father, mother | Vater, Mutter | otec, matka |
parents | Eltern | rodice |
husband | Mann, Ehemann, Gatte | manzel, muz |
wife | Frau, Ehefrau, Gattin | manzelka, zena |
married couple | Ehepaar | manzele |
son | Sohn (Söhnlein) | syn (synek, synacek) |
daughter | Tochter (Töchterlein) | dcera (dcerka) |
child | Kind | dite |
male, female | männlich, weiblich | muzsky, zensky |
sister, brother | Schwester, Bruder | sestra, bratr |
siblings | Geschwister | sourozenci |
uncle, aunt | Onkel, Tante | stryc, teta |
(great-)grandfather | (Ur)grossvater | (pra)ded |
grandson | Enkel | vnuk |
granddaughter | Enkelin | vnucka |
grandchild | Enkelkind | vnuk ,vnuci, vnouckove |
niece, nephew | Nichte, Neffe | synovec, neter |
godparent | (Tauf)pate, Taufzeuge | kmotr(a) |
day of the week | Wochentag | den v tydnu |
Sunday | Sonntag | nedele |
Monday | Montag | pondeli |
Tuesday | Dienstag | utery |
Wednesday | Mittwoch | streda |
Thursday | Donnerstag | ctvrtek |
Friday | Freitag | patek |
Saturday | Samstag (Sonnabend) | sobota |
month | Monat | mesic |
January | Januar (Jänner) | leden |
February | Februar (Feber) | unor |
March | März | brezen |
April | April | duben |
May | Mai | kveten |
June | Juni | cerven |
July | Juli | cervenec |
August | August | srpen |
September | September | zari |
October | Oktober | rijen |
November | November | listopad |
December | Dezember | prosinec |
year | Jahr | rok |
date | Datum | datum |
parish | Pfarrei, Prarrbezirk, Pfarrsprengel | fara, farnost, farni obvod |
parson | Pfarrer | farar |
church | Kirche | kostel |
parish book | Kirchenbuch, Matrik | matrika |
place | Ort | misto |
residence | Wohnort | bydliste |
house | Haus | dum |
number | Nummer, Nr., No. | cislo, c. |
village | Dorf | vesnice |
community | Gemeinde | - |
city | Stadt | mesto |
county | Kreis | okres |
state | Staat, Land | zeme |
kingdom | Königreich | kralovstvi |
Example of a birth record
Zapis narozeni Josefa Neumana
jmeno: Josef Neumann
narozen: 20.11.1814
misto narozeni: Blazim c. domu 163
otec: Jan Neumann, tesar
matka: Tereza Boehmova z Chomutova
kmotri: Antonin Gebauer, mestan
Barbora manzelka jeho
Matrika rimskokatolickeho farniho uradu Blazim,
svazek 5 z let 1804-1828, strana 107.
Birth record of Josef Neumann
name: Josef Neumann
born: November 20th 1814
place of birth: Ploscha, house number 163
father: Johann Neumann, carpenter
mother: Theresia Boehm from Komotau
godparents: Anton Gebauer, citizen
Barbara, his wife
Parish book of the roman-catholic parish of Ploscha,
volume 5, for the years 1804-1828, page 107.
|